Traduit du néerlandais par Dominique Meens et l’auteur
boos
Het daagde ons het licht
toen bomen eindelijk verhelderd waren
tot donkerder stolling van onveranderlijk
materie wij bloeden sindsdien
uit zelfgebeten wonden want het zicht
is hoog en laat zich niet bewaren,
de sferen blijven onbereikt
vanachter dichtgroei juist gezien.
bois
Le jour nous fut donné
quand pour finir les arbres s’éclaircirent
coagulant l’obscurité de l’indéfinie
matière nous saignons depuis
d’automutilations brûlantes car c’est vu
haut et ne se peut garder,
les sphères demeurent inatteignables
la pousse poème tout juste vue.
bladzucht
Ik ben gestroopt van zinnen
ik heb raking van binnen
ik blaak van drank het godsvenijn gestookt
puur uit m’n zelvers die dwarreling waren,
drink om grondig in te nemen
al dat gespiegel aan de tenen
waardoorheen naar vloer van rotte nis
mijn rijk ik reik
hoe lommerder hoofd des te starriger
tintelt dat blinken, al deinend somtijds
mijns bedunkens, nu zachtjes trilt
en overhangt de waaier met bladderen, roest
diep raakzaam klautert nipsel
vanuit zwartste ondergang omhoog ;
het is mijn onbedongen aard
om uitspansels weerschijn terug te vangen.
la feuille soupire
Dépouillée de sens
d’essence assoiffée
je brûle d’avoir bu le venin du dieu distillé
pur par mes elles-mêmes qui tourbillonnaient,
je bois profondément jusqu’à prendre
tout ce reflet à mes pieds
de tout côté du sol où niche pourri
le royaume que j’étends
et feuillue la tête d’autant plus scintillante
teinte l’étinceler, tout houle parfois
mes sentiments, à présent doucement oscille
et surcharge l’éventail de feuilles, rouille
du profond désir d’atteindre grimpe de quoi siroter
remonté du très noir déchéant là-haut ;
terre mon inconditionnelle source
que chatoie la nue insaisie.